Before coming to Seika, I had the chance to peruse around the internet to see what the town would be like. Although most of the stuff wasn’t surprising, I kept running across pictures of a festival where what looked like a giant flaming log was being carried around. The festival was called “Igomori Matsuri,” and is apparently one of Seika’s more famous happenings. The festival looked like a lot of fun, and has been something I’ve looked forward to since coming to Seika. And on January 18th, I finally got the chance to go.
来町前に、精華町はどういうところかを分かるようによくインターネットで検索しました。多くのことは想像していた通りだったけど、氏子に運ばれている炎の丸太みたいな大松明の祭りの写真を何回も見ました。いごもり祭と言われて、精華町の有名な出来事のようでした。祭りはとても楽しそうだったから、来町から一番期待していること一つでした。そして、1月18日(火)にいよいよ行けました。
The festival is held yearly at Hosono Shrine in Seika, and consists of taking a huge torch made from bamboo trees and bean stalks, and then lighting the thing on fire and carrying it around the city streets. Though they’ve never weighed the torch, people at the festival told me it was about 80 kilos. And though it’s passed off between the parishioners now, apparently in the good ol’ days the torch was carried by only one man at a time. According to legend, the tradition was started to appease the vengeful spirit of Emperor Kaika’s brother Takehani Yasuhiko, who was killed for treason over 2000 years ago.
いごもり祭は毎年精華町の祝園神社で行われます。竹の木と豆の木でできている大松明に火をつけって、白装束の男の氏子に担がれ町内を練り歩きます。大松明を量ったことがないけど、ベテラン参加者によると80キロもあります。さらに、現在は何人かの氏子に交代で担がれているけど、昔は一人で担がれたそうです。伝説によると、2000年前に朝廷に背いた崇神天皇の弟武埴安彦(たけはにやすひこ)はこの辺りに討伐されて、鬼神になりました。武埴安彦の鬼神を鎮めるように、いごもり祭が始まったと言われています。
The festival had yet to start when I got there, but food stalls were set up, and people seemed to be having fun just milling about and talking. I started talking with some local kids, and basically became their buddy for the night. I told them jokes, taught some English and repeatedly explained that no, gorillas, lions, and giraffes don’t roam wild in America.
着いたら祭りはまだ始まっていなかったけど、屋台などが設置されたし、皆さんが楽しそうでぶらぶらしていました。地元の小学校生達と話し始めて、冗談を言ったり、英語を教えたり、アメリカでは野生のゴリラ、ライオン、キリンがいないと説明したり、すぐ仲良くなりました。
Soon the festival got under way, and the men tasked with carrying the torch started a fire inside Hosono shrine. Now, I knew there would some flame and such, but I was not prepared for the fifteen-foot high inferno that burst out, with flames licking the roof of the wooden temple. It seemed unsafe at the time, but somehow I made it back alive. After letting the flames die down, the torch was carried out and started on it’s journey around Seika. The torch is followed by a compartment containing the god of the shrine, and it took them about an hour to complete the course. By the time they finally got back, the torchbearers looked beat, but really happy to have taken part.
そしていごもり祭が始まって、氏子は祝園神社内で火を起こしました。火はちょっと大きいと分かっていたけど、神社の天井に届く高さ4メートルの炎には覚悟できていませんでした。その時はちょっと危なそうでしたけど、ちゃんと生きて帰ってきました。不火になったら、大松明は氏子に担がれ町内を練り歩き出しました。大松明の後に神様が入っている箱が続いて、一時間後戻ってきました。氏子達は本当に疲れたみたいだったけど、参加できてうれしそうでした。
It was nice to see people of all ages at the event. These kinds of festivals are fun, not only because I got to see a huge burning torch this time, but also because you get to meet people from all age brackets and lifestyles. I spoke with everyone from elementary school kids to octogenarians, and learned a lot about the Igomori festival, and Seika’s history. Like town fairs in the States, Japanese festivals are a great place to meet people who, though you all live in the same town, might never run into otherwise. Admittedly though, American fairs usually don’t have giant burning torches, so this was a fun treat to see.
祭りを見れただけではなく、あらゆる年齢の人々と会えたから、いごもり祭が凄く好きになりました。小学校4年生から80歳代の方とも話して、いごもり祭と精華町の歴史について教えてもらいました。もう来年の祭りを楽しみしています。アメリカの祭りと同じで、日本の祭りで同じ所に住んでも普通に会わない人と会えるから面白いです。確かにアメリカの祭りはあまり炎の大松明がないから、いごもり祭を見れてよかったです。