Tuesday, May 24, 2011

Chion Temple Handicraft Market 知恩寺手作り市




Held on the 15th of every month, the Chion temple Hand craft market (Chion-ji Tezukuri Ichi) is a veritable smorgasbord of handmade crafts, food, and art. Held at the Chion temple in Kyoto city, the market has around 350 booths, all of which sell handmade goods. Not that I needed anything, but wandering around and seeing the cool stuff creative people can make is always a good day.


毎月15日に開催されている知恩寺手作り市は手作り工芸品、食べ物、アートの大収集です。京都市内の知恩寺で行われて、手作り市約350ブースがあって、手作り物のみ販売します。私は別に買いたいものがありませんでしたが、想像性のある人が作ったものを見るのは楽しい一日になります。

This was my second time going and unlike the first time where rain and wind conspired to ruin the day, this time it was sunny and warm, with perfectly clear weather. Of course, this also meant that the crowds were out in force and just trying to get anywhere was a battle in and of itself. Still though, jostling with people and fighting your way through a crowd to investigate something that catches your eye is part of the charm of these markets.

今回は二回目の参加で、一回目に雨がちょっと降っていて寒かったですが、今回は温かくて明るく晴れた日でした。そのために人ごみがすごく、他の人と衝突しないで歩くのは大変でした。ただし、気になった商品を見るために人ごみと戦うのはマーケットの良い点だと思います。

The Chion market is special as unlike other flea markets everything is handmade, and you can see how much effort people have put into their work. I talked for a while with a fellow who made traditional indigo dyed clothes and he explained how important the stall could be to his business. With the blue dye seeped under his fingertips, it was obvious how hard and long he had worked to make all the goods he had for sale.

他のフリーマーケットと違って、知恩寺での商品は全部手作りだからちょっと特別です。人の努力をよく分かります。藍染で染物を作っている一人と話をしましたが、彼は普通の店も経営しましたが、手作り市のブースは営業に大事な一部だと説明しました。手が藍染めで青くなっていたから、すごく長い間頑張ったということでしょう。

Of course you find some expected stuff like clothes, paintings and jewelry, but there’s also a bunch of off the wall stuff like a rubber band gatling gun, handmade leather shoes, and riding goggles. Regardless of what you’re looking though, it’s nice to be able to directly talk to the person who made it, and you feel good supporting them in stuff they love.

もちろん洋服や絵、ジュエリーなどがありますが、輪ゴムガトリング包や手作り革靴、ゴーグルなどちょっとかわったものも発見しました。でも、どんなものを見つけても、作った人と直接話せるのが面白くて、好きなことをしている人を支援したい気持ちになります。

To get to the Chion Temple market, head to Demachiyanagi station and go out the southern most exit, then turn left onto Imadegawa road and keep walking straight until you see the entrance on your left. Or you can just follow the crowds of people. The market is held on the 15th of every month and usually runs from about 8 to 4 in the afternoon.

知恩寺手作り市に行きたいなら、京阪出町柳駅の南出口から今出川通りを左にまがって、まっすぐに進めば左に知恩寺が見えます。それか、大勢の人について行きます。手作り市は毎月の15日に開催され、午前8時から午後4時までです。

Monday, May 2, 2011

Kameoka Exchange Center Global Session 亀岡市交流活動センターグローバルセッション

   Though my weekends are normally filled up solely with lifting, internet, or lazing about, occasionally I do get out to do some fun stuff. This Saturday for instance, I got the chance to take part in the Kameoka Exchange Center’s Global Session, a monthly English discussion series. Lead by one guest presenter (myself) and one coordinator, the Global Session gives Japanese folks a chance to practice their English in an open discussion style setting. The guest presenter writes a one or two page article on anything of their choice, and then everybody talks about it freely. Topics so far have included the role of technology in the modern world, adult language education, and attitudes toward education in America and Japan.


  私の週末はたいていウエイトリフティングしたり、インターネットをしたり、ぶらぶらして過ごしますが、たまには面白いこともできますよ。例えば、4月23日(土)に、亀岡交流活動センターで月一回開催される英語ディスカッションシリーズ「グローバルセッション」に参加しました。ゲストの発表者(今回は私)とコーディネーターに指導され、グローバルセッションは参加者にとってなごやかな雰囲気で英語を練習する機会です。ゲストの発表者はテーマを選んで、英語で1,2ページの記事を書いて、参加者と自由に話し合います。今までには「現代世界におけるテクノロジーの役割」、「大人むけの言語教育」、「アメリカと日本の教育に対する態度」など色々な面白トピックが発表されました。

  Not wanting to break the string of serious discussion topics, I settled on writing about how stereotypes in media can affect people’s perceptions. In particular I wanted to discuss how portrayals of Japanese in American media and foreigners in Japanese media have the effect of making both groups seem more “foreign” to the other. What this means is that, in my opinion, is that the constant portrayals of Japanese as martial artists, ninja masters, and honorable samurai tend to add to the American stereotype of Japan as a country and people that are inherently different than Americans. This can add to the bias that many Japanese and Asian American communities are somehow less American than other groups.

  真面目そうなトピックの連続を破りたくなったので、私はメディアに出るステレオタイプの悪影響について発表しました。特に、アメリカのメディアに出る日本人と日本のメディアに出る外国人の描写は両グループをさらに遠ざけることについて発表しました。私の意見は、日本人がよく武道家、侍、忍だけのイメージとして描写されているから、日本人がアメリカ人と本質的に違うというステレオタイプを引き起こします。これは日本系とアジア系アメリカ人に対して本当のアメリカ人ではないという偏見にさらに深める場合があります。

  Similarly, foreign characters in Japanese media are often portrayed as being unable to speak Japanese or understand the culture, which can help strengthen the stereotype that foreigners are clueless about Japanese language and culture. What both of these stereotypes do is cause what Dr. Frank Wu terms “perpetual foreigner syndrome,” a situation where a group of people, for example Japanese-Americans, are, regardless of how their history or upbringing, are always considered foreign, separate from the rest of the population.

  署名 そして、日本のメディアに出る外国人はよく日本語と日本の文化が全くわらないように描かれていて、外国人が日本のことを理解しないというステレオタイプを強めます。法律学の教授フランク・ウー博士によると両方のステレオタイプは「永久外国人シンドローム」という状況の元です。「永久外国人シンドローム」というのは、国民に一部、例えば日本系アメリカ人は育った環境などにかかわらずいつも外国人として見られています。

  Despite the tough topic, nearly everyone was really eager to talk, and people seemed really interested in the topic. Lots of opinions were thrown around, but the discussion was actually very enlightening. I often forget that I too tend to think things like, “all Japanese love this,” “Japanese people always do this.” or “figures a Japanese person would do that.” It is important after all to see people for who they are as an individual.

  内容はちょっと複雑でしたが、参加者はよく話していて、皆は興味を持っているようでした。色々な意見が出てきましたが、とても啓発的な会話でした。私もたまに「日本人はこれが好きですね」や「日本人はいつもこうしますね。」や「さすが日本人」など、偏見的なことを思ってしまいます。人々を個々人として扱うのは大事です。

 If you’d like to learn more about the Global Sessions, here’s a link to the website.

  「グローバルセッション」に興味がありましたら、下のリンクへどうぞ。

http://globalsessionreport.wordpress.com/