Friday, March 25, 2011

Kyoto Antique Fair / 京都大骨董市


  Kyoto is a place with history out the wazoo, so it makes sense that antique sales held in Kyoto tend to be pretty awesome. And so, a while back I stopped by the Kyoto Antique Fair, a huge gathering of antique vendors from the Kyoto area. Though I still prefer flea markets for value, there is no arguing that in terms of quality, this was one of the most impressive sales I've ever been to.
  京都府は歴史が多い所ですから、京都府で開催されるアンティークセールが凄いのはあたりまえです。私は少し前に京都アンティークフェア(京都大骨董市)に行きました。安いといえばフリーマーケットのほうがいいと思いますが、品質に関して、京都アンティックフェアは私が行ったマーケットの中で最も素晴らしかったです。

 
  While most antique markets in Kyoto are held outside, this event was held in a huge hall, and there was barely enough room to move at some points it was so packed. From coins to kimonos to swords and spears, and a surprising amount of Elvis paraphernalia, there was pretty much everything under the sun.
  京都府の骨董市はほとんどが外で開催されます。このイベントはとても広い展示場で行われましたが、身動きがとれないほど混み合っていました。小銭、着物、刀、槍やエルビスグッズなど、ありとあらゆるものがありました。


  With 300 stalls all packed indoors, it was a little overwhelming, made more so by the realization that this is held three times a year. Looking at some of the stuff, you have to wonder how people went about gathering all of these things . Especially seeing extremely retro American goods, you have to wonder what kind of journey the goods took.
  300店もの出店が並び、本当に賑やかでしたが、このフェアを1年間に3回開催するのはすごいと思います。商品を見ると、店を出している人はどうやってをこんな物を集めかを思わせられます。特に古いアメリカのグッズは、どんな旅をしたかを考えさせられざるを得ません。



  Despite not being able to afford most of the stuff, I did add to my Daruma collection, so I consider the day a rousing success. The next antique fair is planned for mid -June, so anyone who wants to should definitely check it out.
  ほとんどのものは私にとって高すぎでしたが、だるまを購入したことにより、私のだるま人形コレクションに一個追加できたので、成功と見なします。次回のフェアは6月の予定ですから、興味があったら是非見に行ってください!


You can find out more info by checking the link below
くわしくは以下のリンクへ

http://www.kottouichi.jp/kyoto.htm

Tuesday, March 15, 2011

International Exchange Program 2011 ・ 国際交流プログラム2011

It’s been quite a while since the last post, and quite a lot has happened, namely the huge earthquake that shook Japan last Friday. For anyone who has seen the pictures, the level of damage is sobering, and I can’t recommend enough that people do what they can to help. Many organizations such as Doctor’s Without Borders, Save the Children, and the Red Cross among others are planning to provide aide, and donations of any size can always do something.

長らく投稿しませんでしたが、その間いろいろなことがありました。特に大きかったのは先週の金曜日、日本に衝撃を与えた東北地方太平洋沖地震です。ニュースを見た方はご存じと思いますが、損害の程度は本当にハッとするほどひどいです。赤十字社、国境なき医師団、セーブ・ザ・チルドレンなどの団体が援助する予定で、寄付はいつも役立ちます。


The Kansai region was less affected, so here in Seika we were able to go ahead with the International Exchange Program, where everybody seemed happy to cook some good food, have a laugh and try to think about something else than the devastation for a little while.
関西地方は地震に影響が少なかったので、私達は3月13日(日)に「国際交流プログラム2011」を予定通り開催しました。参加者は料理を作ったり、笑ったり、地震以外のことについて考えられたから、皆は凄く楽しそうでした。

The International Exchange Program is held every year, and promotes exchange through the best way The theme of the event was, “My Favorite Day,” where participants talked about some of their favorite memories, or what would qualify as a great day for them.

国際交流プログラムは毎年開催される、料理やゲーム、歌などを通じて国際交流を推進するイベントです。今回のテーマは「私の一番楽しい日」、参加者は楽しい思い出や理想的な日を話し合いました。


There were also presentations from two recipients of the Seika study abroad grant, a young girl who went to high school in the states, and a retired man who went to France to study the art of stained glass. I laughed a few times as the girl described the things that shocked her about American life, like giant birthday cakes and how many presents people get at Christmas. The man who studied stained glass actually brought in some of his work, which was awesome to see. Despite speaking very little French, the man said he had a great time, and it was quite inspiring to see how anyone with a desire to learn something new can achieve it.

そして、「精華町海外体験補助金」を受給し、米国の高校で留学した女性一人とフランスでステンドグラスの作り方を学んだ男性の体験について聞きました。大きい誕生日ケーキやクリスマスにプレゼント何個ももらうことなど、アメリカの生活に驚いたことを説明した女女性の話が笑わせました。そして、ステンドグラスを学んだ男の人は作品を持ってきて、本当に素晴らしかったです。彼によると、フランス語を上手にしゃべれなくても、すごく楽しそうでした。
However, the real exciting part, at least for me, was the cooking. A few of the foreign participants were asked to teach how to make traditional meals from their home country. I too was asked, and as my cooking is about as bad as my ballet, I hesitated at first about what to teach. Eventually I decided on the good old American classic, rice krispie squares. They’re pretty hard to mess up, kids love them, and the ingredients are all easily found in Japan. Other people made slightly fancier food, like Chirashi-zushi, Chicken kebabs with peanut butter sauce, and the truly awesome deep fried bananas. Although I may have lost out in presentation, the kids at the event devoured the rice krispie treats, so I consider it a rousing success.

私にとって一番楽しかった部分は料理でした。参加外国人の何人かが皆と作れる母国の料理を教えるようにお願いされました。私もお願いされて、あまり料理を教えるのは得意ではないから、ちょっと迷いました。結局アメリカの典型的なお菓子「ライス・クリスピー・トリート」に決めました。失敗しにくいし、子供達が大好きだし、材料も日本で見つけられるからいいおやつです。ほかの参加者はもっと立派な料理、例えちらし寿司、ピーナツソース付けの焼き鳥、揚げバナナを作りました。立派さということに負けたかもしれませんが、子供たちがライス・クリスピー・トリートを全てガツガツ食べたから、よく成功したと思います。

After eating, everyone gathered again to try signing “Doremi,” the famous song from sound of music, in a few different languages. Of course we gave the English version a shot, but there were also Chinese, Romanian, and Japanese versions that were a lot of fun to learn and sing. Not content with just singing in a foreign language, we also gave the song a try on hand bells, and though I don’t think we’ll be giving concerts anytime soon, it was still fun to try and make some music.
食べ終わったら、皆が集まって、「サウンド・オブ・ミュージック」からの「ドレミの歌」を4つの言語で歌いました。もちろん英語のバージョンを歌ってみたけど、中国語、ルーマニア語、日本語のも習って歌いました。そして、ハンドベルもやってみて、本当に楽しかったです。

It’s been a very rough and stressful week for everyone in Japan, so it was nice to see people relax, meet new people, try new foods, and just have fun.
日本中が大変な事態の中、参加者がリラックスしたり、友達を作ったり、新しい料理を試みたり、楽しんだりできたひとときとなりました。