Tuesday, July 26, 2011

Gion Matsuri / 祇園祭


 Though I enjoy it when people, especially family, come to visit, I occasionally have trouble when showing them around Kyoto and Seika. By this point I have seen pretty much every famous temple, shrine and sushi bar this side of Osaka. So while my guests are all in awe of the beautiful Japanese architecture and culture, I’m wondering where the nearest all you can eat place is. However, this past week, my mother was kind enough to come when one of Japan’s biggest festivals, Gion Matsuri, was being held. As I’ve never been, this seemed like a good chance for both of us to see something entirely new.

 
 京都府で住みはじめたときから、友だちや家族がよく遊びにきます。京都府の寺や神社などの日本文化の遺産は世界中に知られているので、日本人の友だちや家族が私と会うためだけでなく、京都の有名な所にも案内してもらおうと来ます。ただし、最近案内することはちょっと大変になりました。それは、もう一年間京都府で住んでいましたし、色々な人を案内したので、最も有名な寺や神社を全部何回も見ました。だから、その友だちは凄く感動しても、何回も見た私にとって、そういう初めての感動はもう感じません。でも、先週母親が来てくれていた間に、知らない日本人に一人もいない祇園祭が開催されていたので、久しぶりにすごくワクワクしました。

 The festival was started in the 800s, when a terrible plague was devastating Kyoto. Deciding that the gods were miffed about something, the emperor decreed that 66 halberds, one for each prefecture, be raised at Yasuka Shrine in the Gion district to appease the gods. This practice was repeated every time a plague hit, and the festival became a yearly event in 970. Over time Gion Matsuri gradually changed into a kind of parade, where portable shrines were carried throughout the town.
 祇園祭は千年以上の歴史があります。800年代に、京都市でひどい疫病が流行していましたので、神様を鎮めて疫病を退散してもらうように天皇は八坂神社で当時の日本列島内の国の数66ヵにちなんで国矛を66本立てました。その時から、京都市で疫病が発生するたびに矛を立てまして、970年から毎年の行事になりました。時間がたち、矛を立てる習慣がなくなりましたが、現在の山鉾巡行の形になりました。

 Gion Matsuri lasts the entire month of July, and has more events than you can shake a stick at. The most popular and famous has to be Yamaboko parade, a parade featuring giant floats known as Yamaboko that goes down on the 17th of July. The Yamaboko floats(technically two distinct styles, one called yama and one called hoko) can be huge, towering over 25 meters and weighing in at near 12 tons and requiring a team of near 50 men to pull them. All the floats are decorated with beautiful tapestries, some woven in areas like Persia, Belgium and Turkery.

 祇園祭は71日から31日まで開催されていますので、本当に数え切れないほど行事があります。一番有名なのは717日に行なわれる山鉾巡行です。山鉾というのは、2種類の山車(山と鉾)なんです。そして、鉾の山車は昔立てた矛を代表し、息をのむほど大きいです。高さ25メートルで、重さ10000キロ以上で、50人に引っ張られています。

 However, as Mom and I found out, the three days leading up to the parade are a blast too, and in some respects, the real “festival” part of Gion Matsuri. The floats are set out for people to see and even go into, and thousands of people wander up and down the streets of Kyoto. Food vendors open up and start selling friend chicken, pineapple, and nearly every corner had someone hawking cold drinks and beer. Almost every girl was decked out in her yukata, and it was clear that the Japanese folks were getting just as much fun having a “Kyoto” experience as my mom and I were.
 さらに、山鉾巡行の前の3日間も魅力があります。それぞれよいよいよいやま、よいよいやま、よいやまと呼ばれている3日間で、巡行に出る山鉾は道に置いてあり、柔らかな光を出している灯がついてます。人々は山鉾を間近で見れますが、入ってみることができる山鉾もあります。屋台が出て商人たちはたこ焼やから揚げなどを売り出しますが、各街角で冷たいお茶やビールを売っていました。何万人もの人が京都市の道を埋めていましたが、洋服より浴衣を着ていた人のほうが多そうでした。確かに、「京都」や「日本」的な感じを楽しんでいたのは僕とお母さんだけではありませんでした。

 The parade itself was quite something, if just for the fact that the guys pulling the floats didn’t pass out from heat stroke. The sidewalks were packed with people and despite the fact that progression of the floats was slow (you wouldn’t move fast if you were dragging 12 tons either), watching the huge floats moving through the city was kind of like seeing ships sailing through the city streets. Musicians followed every float, and some had dancers or performers following along, swinging staffs or hopping around.
 山鉾巡行も見事でしたが、その何十メートルの高さがある山鉾の漸進を見ると、ビルが船になったようでした。たしかに山鉾に乗ったり、音楽をひいたりするのは楽しそうでしたが、一番尊敬していたのは引っ張っていた男たちでした。重い物を持ち上げるのが大好きな私でも、その10,000キロ以上がある山鉾を朝から夜までしゃく熱の道で引っ張ったら、イエス様と会う機会をもらうと思います。
 
Gion Matsuri was exciting not only because we got to watch huge floats rolling down the city streets, but also because I got to show it to my mother, and be just as excited as she was about it. Hopefully it’ll be just as fun next year.

 もちろん母親が滞在期間色々なところに案内しましたが、一番印象を与えたのは祇園祭でした。それは、お母さんと一緒に、そして同じほど楽しめましたからです。

Wednesday, July 20, 2011

Animal Refuge Kansai (ARK)・ 「アニマルレフュ-ジ関西(ARK:アーク)」

 One of the downsides of living in an apartment is that it is generally forbidden to own pets. Having grown up surrounded by cats and dogs, I do feel a distinct lack of fluffy animals in my life. So when a coworker asked me if I wanted to volunteer with her at one of Japan’s best animal shelters, ARK animal refuge center, I literally jumped at the chance.
 日本でアパートに住むと、ペットを飼うことがほとんど禁止されています。ずっと犬と猫に囲まれて育った私にとって、ペットなどがいないとやっぱり寂しくなります。だから、同僚に日本の動物保護施設である「アニマルレフュ-ジ関西(ARK:アーク)」にボランティアとして行かないかと誘われたときに、好機に飛びつきました。

 ARK was started in 1990 by an English woman living in Japan who, upset the lack of facilities for animals in Japan, enlisted some friends to open ARK and give some dogs a place to call home. Though starting small, the organization began to grow and was instrumental in housing hundreds of dogs left homeless after the Hanshin-Awaji earthquake hit Japan in 1995. Nowadays the shelter houses some 200 dogs, as well as cats, geese, rabbits, goats and even a fox.

 アークは1990年、日本在住のイギリス人女性に設立されました。彼女はかわいそうな犬たちに安心して暮せる場所を与えようと、友人らとともにアークを作り出しました。小規模からはじめましたが、だんだん拡大して、そして阪神淡路大震災で家を失った何百匹の犬たちを助けました。現在アークで二百匹ぐらいの犬が飼われています。そして、猫、アヒル、ウサギ、キツネもいます。

 My coworker and I got there pretty early in the morning and after a quick introduction were put straight to work as dog walkers. Since ARK is located far up in the northern countryside of Osaka, there is plenty of space to walk and explore, and with so many young and “energetic” dogs, dog walking seems to be one of the most important activities volunteers do.


 同僚と私は朝早く行きましたが、ボランティア活動案内が終わるとすぐに、犬を散歩しました。アークは大阪府の北の田舎にありますが、施設がとても広くて、犬を散歩させたり遊ばせるところが十分あります。さらに、若くて元気な犬がたくさんいますので、犬の散歩はボランティア達の一番大事な仕事のようです。

 Our first group of dogs was a whole heard of the smaller breeds, including a toy poodle, a miniature pinscher, and quite a few Chinese crested, both the haired and hairless varieties. Despite the fact that many of the dogs had come from breeders with little chance for socializing and play, they were pretty much all very excited to be out and about for their walks.

 私たちがはじめて散歩させたのは、ミニアチュアプードルとミニアチュアピンシャー、そしてチャイニーズ・クレステッド・ドッグなどの小型犬の群れでした。多くの犬たちはブリーダーから助けられ、前は遊ぶ機会や人間とふれあう機会はすくなそうだったのに、大半の犬は散歩に凄くワクワクしており、しっぽの振りもとまりませんでした。

 Taking them out in twos, we got to wander all over ARK, which is a huge complex. The dogs of course were super excited to sniff and roll around in all manner of things, and even the few that seemed nervous leaving the safety of their pen warmed up to the walks soon enough. Many of the dogs there were also rescued from areas destroyed in the Tohoku Earthquake and tsunami, so it was really good to see them bouncing around and being happy, just like normal dogs.

 二匹ずつで犬とアークあちこちウロウロしました。やっぱり犬たちが色々なもの匂いだり土の上で転げまわったりしました。そして最初に恐がっていた犬もちょっとだけ散歩したから安心したように見えました。東北大震災により家を失った犬も決行いましたが、その子も犬らしく飛び回ったり元気で遊んだりしている姿を見ると心が温まりました。

 Lunchtime gave us a little time to breath and rest, as well as interact with the dogs kept inside to keep from overheating. One bulldog in particular captured my heart with her friendly attitude and expressive face. This is despite the fact she would eat the food she kept throwing up. Dogs are majestic creatures, eh?

 昼ご飯の間にちょっと息をつくことができましたが、暑さをしのぐため、冷房の効いた部屋に入れられた犬たちともふれあうことができました。特に一匹のブルドッグが友好的な性格と表情豊かな顔で私の心をうばいました。はいた物を二回も食べたにもかかわらず、好きになってしまいました。犬って、壮大な動物ですね。

 As the afternoon heat was too much to take dogs for a walk, our next task was “socializing cats,” basically playing with and brushing some of the cats housed at ARK. The older cats had clearly gone through a lot, with some missing eyes or parts of their tails, but they were some of the friendliest and most playful cats I had ever seen. As anyone who owns cats can tell you, an extremely loving cat is about as rare as a fluffy iguana, but these guys were all clamoring for attention and love. There were also bunches of kittens, and as adorable as they all were, it was all I could do to keep from taking them home myself.

 1時から3時の間はやっぱり犬を散歩させられないほど暑くなりましたので、次の仕事は猫たちとのふれあいになりました。「ふれあい」と言っても、実際にアークで飼われている猫たちと遊んだりブラシをかけたりすることでした。猫のなかには、目が抜かれた、またはしっぽが切られた猫も何匹かいましたが、中年の猫は前に大変な生活だったようです。ただし、この猫たちは見たことないほど人になついていて、遊び好きな猫でした。猫を飼っている人は分かると思いますが、そんなに人に対して愛情を見せる猫はものすごく珍しいが、この猫たちは愛されたがって、人の注目されたがりでした。子猫もたくさんいましたが、あまりに可愛かったので、連れて帰りたいほどでした。

 
  We were then set to brushing the dogs, which is always a right bit more difficult than brushing cats. The brushing generally turned into a game of tag, as you’d try to grab the dog and brush it a few times before he’d inevitably bound away. But since summer in Japan is closely reminiscent of summers on Venus, brushing the dogs can be just as important as walking them. So despite the fact that it ended up looking more like wrestling than grooming, we made sure the pups were looking mighty fine.

 犬をブラシすることになりましたが、やっぱり猫より犬がブラシされることを嫌がるから、ちょっと難しかったです。実はブラシというより鬼ごっこになってしまいましたが、日本の夏は大変暑いので、いらない毛をブラシで抜くことはとても大事です。犬たちをちゃんとおしゃれにしました。

 After one more quick walk with two new friends, we finally had to say goodbye, but are sure to be back. It’s good knowing that there are places like this in Japan working to help abandoned or abused dogs and cats. Personally, I got to play with puppies and kitties, which totally made my week. We also ran into lots of other volunteers, who ranged from children to retirees, with some people clearly being regulars and visiting every week. Like every other animal shelter, ARK is always looking for volunteers, so any help would be great.

 最後に友だち二匹を散歩させたら、いよいよ別れの時間になりました。でも、絶対またいきます!日本にこういう捨てられて、または傷を負った犬や猫たちを扱う施設があるとうれしいです。そして、個人的に言うと、犬や猫と遊べたので、もの凄くハイテンションになりました。そして、子どもから定年退職後の夫婦までのボランティアに会いましたが、毎週来ている人も少なくありませんでした。他の動物保護施設と同じで、アークはいつもボランティア募集中です。

 If you’d like to know more about ARK and what they do, check out their homepage:

 もしアークに興味がありました、以下のリンクをご覧になってください。

http://www.arkbark.net/?q=ja/