Now in its third year, the International Understanding Festival, sponsored by the Seika town office and Seika Global Network, is a chance for people to come and learn about all the different international events and activities in Seika. It serves both as a review of last year’s activities as well as a preview of what’s to come. And this year’s International Understanding Festival, held on April 17th in the Seika Exchange Hall, was chock full of information.
精華町と「せいかグローバルネット」が共催し、第3回を迎える国際理解フェスティバルは町内の国際交流行事や活動についてさらに知る良い機会です。このフェスティバルでは去年の活動の一部と、今年度の計画を知ることができます。そして、4月17日(日)に精華町交流ホールで開催された第3回国際理解フェスティバルは情報満載でした。
Seeing as education is obviously the most important thing out there, the event started off with a presentation by a teacher from Seihoku Elementary on their international activities. Starting this month, English classes have become mandatory for all kids in grades 5 and 6 (ages 10-12). To prepare the kids for this, the folks at Seihoku Elementary have been holding occasional English classes combined with courses on International Understanding to get the kids ready for the switch. Although I have not seen the English courses in action, I was the one teaching the International Understanding course and I can say that most of the kids were really open to learning more about foreign cultures and languages. Japan occasionally catches flak for not having the greatest English abilities or teaching, but the desire to learn is definitely there, so I can only hope that starting the kids off early will help them be more excited about learning English.
はじめに、最も大切な教育について、精北小学校の先生の国際交流活動の発表から始まりました。今年から、外国語活動が小学校5年から義務教育に導入されるので、生徒達の準備として精北小学校で年に数回英語の授業と国際理解授業を行っています。私は英語の授業を見たことがありませんが、国際交流の授業を教えて、ほとんどの生徒達が外国の文化・言語について興味もっているようでした。日本人の英語力が低いとたまに言われますが、向学心はあるから、子どもの早期英語教育が子どもの英語に対する関心を引き出すと期待します。
Next up was the Seika West Middle School International club who, with the help of yours truly, presented on Seika’s sister city, Norman, Oklahoma. The kids had worked long and hard on the presentation, and they had even given precious hours of their spring break to help out, so it was good to see it go off well. Although we covered a lot of aspects of Norman’s history and famous things in Norman, we also got to tackle stuff like what Norman kids eat for school lunch. People were more than a little surprised to see tacos, pizza, and sloppy joes on the menu.
次に、精華西中学校の国際交流部と私は精華町の姉妹都市ノーマン市について発表しました。国際交流部の生徒達は大切な春休みの間でも、本当に一生懸命努力したから、うまくいったのはよかったです。ノーマン市の歴史や名所を説明しましたが、ノーマン市内の小学校給食など面白いことも紹介できました。タコス、ピザ、スロッピジョーなどのメニューはびっくりでしょうか。
Following this was a speech by a young Miss Cho, a participant in the 9th Foreigner Message Contest. The person originally scheduled couldn’t make it, and Cho was nice and brave enough to step forward and give a speech on short notice. Discussing cultural differences between Japan and China, Cho focused on the differences in public transport, and trains in particular. I did chuckle when she mentioned all the times she had gotten on a train going the wrong way, or overslept and missed her stop, as I have far too many of those same experiences. Most impressive though, is how far her Japanese has come in just a few months. Having met her when she first came to Japan and listening to her speech now, it is mind-blowing how much she has improved. At this rate she’ll pass me up in a few months, so it’s time to take drastic measures, i.e., actually studying again.
それに続いて、第9回外国人によるメッセージコンテストに出場した張さんはスピーチをしました。もともと予定された方はこられなくなったから、突然でしたが張さんはやさしく勇敢に発表してくれました。交通機関、特に電車を中心に中国と日本の文化の違いについて語りました。電車を間違ったことや寝過ごしたことを説明しながら、私も同じ経験が何回もあるから笑いました。しかし一番印象的なことは、数ヶ月間に日本語の向上です。一屏さんがはじめて来日した頃に会ったから、今の日本語と比べると、どれぐらい上達したかにびっくりしました。この調子ではもうすぐ私をすぐ追い抜くから、私は勉強しないといけないですね。
After Miss Cho was a speech from a Mrs. Hasegawa, who raised her children in America, and put forth that there were some things that Japanese could learn from the American system. Not having kids of my own on which to judge, I can’t say which country has a better system, but it was nice to see someone so open-minded about such a serious topic as child rearing. It reminds us that both countries still have a lot to teach each other.
張さんの後に、アメリカで子どもを育てた長谷川さんは、日本人がアメリカの子育て制度から学ぶことがあると発表しました。私には自分の子どもがいないから、どっちの国がいいか判断できませんが、長谷川さんみたいに子育てのような大切な課題についても広い心を持つ人を見るのはよかったです。両国はまだお互いに教えられることがたくさんあるでしょう。
By now though people were getting restless, and about ready to move onto something besides speeches. Thankfully the folks at Seika Global Net had planned a fun activity. By taking classic Japanese songs like “Sakura” and giving everyone the English lyrics, we had a good old fashioned sing along. Unfortunately, as the sole native English speaker, this meant I also had to lead everyone in song, which is just below flamenco dancing on the list of things I never want to do in front of a crowd. Still though, it was fun, we got to sing in Chinese too, and no one seemed to mind that I sounded like a tone-deaf badger.
客さんはすわすわして、そろそろスピーチ以外のことをやりたくなったようでした。そして次に、「さくら」などの伝統的な日本の歌の英・中国語の作詞を皆に渡して、皆が一緒に合唱をしました。英語のネイティブスピーカーの一人として、恥かしくて皆の前で歌いましたが、中国語でも歌ったし、だれも私の下手さに気付かなさそうだったし、なかなか楽しかったです。
The event was capped off with representatives from Seika Global Net explaining all the fun things they do throughout the year, which include hiking tours, Japanese lessons, and even the chance to farm your own vegetables. Hopefully everyone who came learned about the opportunities for international exchange here in Seika and decide to come out for more events during the year!
最後に、せいかグローバルネットの各部会代表たちはハイキングツアー、日本語教室、農業などの主な活動を紹介しました。来てくれた人たちは町内の国際交流活動について知って、今後のイベントへ行きたくなるといいですね。