The cross-cultural forum has for the past 8 years been an event where foreign residents and Japanese alike have a chance to give speeches on some very difficult topics. This year’s Cross Cultural Forum, held on January 29th, was no easier, with all the presenters, myself included, presenting on the theme, “What is Happiness?” Not an easy question to answer, even in English.
「クロスカルチュラルフォーラム」では、外国人も日本人も考えさせるテーマのについて発表できるイベントです。今年1月29日の開催されたクロスカルチュラルフォーラムでも、私を含める発表者は「幸せって何?」という深いテーマでした。私にとって、この質問は英語でもよく答えられないと思いました。
After the standard introductions, our first presenter was a Jamtso Tenjin from Bhutan, a country well known for its policy of Gross-National-Happiness(GNH). In addition to giving us a rundown on GNH and its basic tenets, he also went into detail about life in Bhutan, and how people live much the same as hundreds of years ago. But what really took me by surprise was his devotion and admiration of the king of Bhutan. In the news you hear about the king’s popularity, and he does come across as a good man, but to hear it directly from a Bhutanese citizen made it very clear how much he actually means to his people.
最初の発表者はブータンからのテンジン・ジャマソーさんでした。ブータンの「国民総幸福」という国づくり施策はとても有名で、テンジンさんはその施策を紹介したうえで、ブータンでの生活についても話しました。テンジンさんによると、ブータンの人たちは百年前の人と同じふうに生活をしているといいました。ただし、一番びっくりしたのは、ブータン王様に対しての献身でした。ニュースなどによる、ブータンの王様がとても人気な国王で、本当にいい人だと言われますが、直接ブータン人1人から聞くと、どれぐらい住民の人に愛されているかをはっきりわかってきました。
Next, Roi Yang-yang from China gave a presentation on what constitutes happiness to younger Chinese. Though she started off on the education system, and how until college more than happiness, the lives of Chinese students are devoted to study and work; she eventually moved into talking about love and marriage. She explained how, for many educated, independent women in China, marriage is becoming less of a priority. Apparently, for these career-oriented women, happiness has become less about having a family and more about having a successful career. Clearly as the world changes, so too do people’s definitions of happiness.
次、中国からのロイ・ヤンヤンさんは中国の若者にとっての幸せについて発表しました。始めに、中国での教育システムについて話して、大学に入学するまで、学生の目標は幸福より勉強だと説明しましたけど、そのあと愛と結婚の話に移りました。ヤンヤンさんによると、教育があって自立した女の人は結婚にたいしての興味が最近減っています。こういうキャリア志向の女の人にとって、家族より出世のほうが幸福感を受けるようです。やっぱり世界が近代化すると、「幸福」の定義も変わるでしょう。
Following these was the Seika Nishi Middle School International Exchange Club, talking about what happiness is to middle school students. By polling their classmates, the club was able to get a lot of feedback on what these kids are looking forward to most in life. Of course there were the standard hopes and dreams; a nice family and enough money, but there was also some surprising elements too. I was a little taken back that the most popular activity for middle school students was “sleeping.” Now don’t get me wrong, sleep is wonderful! But for that to be your favorite part of the day seemed a little depressing, especially for all these young kids.
つぎ、精華西中学校の国際交流部の生徒三人は中学生にとって幸せって何ということについて発表しました。クラスメートとインタビューしてから、中学生は何を望んでいるか、また何が楽しいと思っているかについて話しました。もちろん、平和な家族やたくさんお金などの普通な夢もありましたが、びっくりすることも何個もありました。とくに私を驚かせたのは、中学生に一番幸せになる活動は「寝ること」でした。誤解しないでください:寝るのとても素敵なことですが、中学生の一日の一番幸せになることは寝ることなんて、少しかわいそうだと思います。
Bringing up the rear was yours truly, and I had decided to talk about how for many people, immigration is the key to some kind of happiness. In particular I introduced how folks like myself don’t fit into the traditional immigrant role; those looking for work, freedom, or reunification with their families. Instead, I felt that there were special reasons for us coming here to Japan specifically. Namely; the thirst for adventure and new experiences, a love of Japanese culture or history, feeling more comfortable in Japanese society, and the attention that we foreigners receive in Japan.
最後の発表者は私でしたけど、多くの人にとって、移住により幸せを見つけることができることについて発表しました。私のような人は、仕事や自由、家族再統合を探している移住者ではないと述べました。なぜ日本こそすみたいと思ったかというと、特別な理由があるからです。具体的に、新しい経験と冒険の欲することや、日本の文化と歴史などに興味があること、日本の社会で帰属意識を得ること、外国人として注目をもらうことです。
The first three are fairly self-explanatory, but I’d like to explain the idea behind the last point; that many of us foreigners like the attention we get in Japan. And whereas in some countries this attention can turn to hate, in Japan most of the attention is fairly positive. Japanese people see you and want to talk to you; myself and many friends often get people coming up to us to strike up conversations while walking around town. Of course it can get annoying when you just want to be treated like everyone else, but I do think that many foreign residents do, to a certain level, enjoy being “special,” and being representatives of their country.
最初の三つは一目瞭然ですが、最後のことを少し詳しく説明したいです。日本にいる外国人はたくさんの注目を受けます。ほかの国で、こういう注目がすぐ憎しみになれるけど、日本での注目はほとんど積極的です。外国人をみると話かけてみたい日本人も何人いるようです。私と友だちも町へ散歩しにいくときによく話しかけてもらいます。他の皆さんと同じふう扱われたいときには少し面倒ですが、私を含めて、多くの外国人は少し特別な存在になること、また国の代表になることが好きだと思います。
The whole event was a really interesting insight into what happiness is for so many people, from Bhutan to China, to Japanese middle school kids and even myself. Hopefully next year’s topic will be just as thought provoking.
このイベントで、ブータン人や中国人、日本の中学生、そしてアメリカ人などの幸せにたいしての意見をよく知る機械でした。来年の考えさせるテーマもう楽しみしています。