Tuesday, February 7, 2012

8th Cross Cultural Forum

 
The cross-cultural forum has for the past 8 years been an event where foreign residents and Japanese alike have a chance to give speeches on some very difficult topics. This year’s Cross Cultural Forum, held on January 29th, was no easier, with all the presenters, myself included, presenting on the theme, “What is Happiness?” Not an easy question to answer, even in English.
 「クロスカルチュラルフォーラム」では、外国人も日本人も考えさせるテーマのについて発表できるイベントです。今年1月29日の開催されたクロスカルチュラルフォーラムでも、私を含める発表者は「幸せって何?」という深いテーマでした。私にとって、この質問は英語でもよく答えられないと思いました。

 After the standard introductions, our first presenter was a Jamtso Tenjin from Bhutan, a country well known for its policy of Gross-National-Happiness(GNH). In addition to giving us a rundown on GNH and its basic tenets, he also went into detail about life in Bhutan, and how people live much the same as hundreds of years ago. But what really took me by surprise was his devotion and admiration of the king of Bhutan. In the news you hear about the king’s popularity, and he does come across as a good man, but to hear it directly from a Bhutanese citizen made it very clear how much he actually means to his people.

 最初の発表者はブータンからのテンジン・ジャマソーさんでした。ブータンの「国民総幸福」という国づくり施策はとても有名で、テンジンさんはその施策を紹介したうえで、ブータンでの生活についても話しました。テンジンさんによると、ブータンの人たちは百年前の人と同じふうに生活をしているといいました。ただし、一番びっくりしたのは、ブータン王様に対しての献身でした。ニュースなどによる、ブータンの王様がとても人気な国王で、本当にいい人だと言われますが、直接ブータン人1人から聞くと、どれぐらい住民の人に愛されているかをはっきりわかってきました。


 Next, Roi Yang-yang from China gave a presentation on what constitutes happiness to younger Chinese. Though she started off on the education system, and how until college more than happiness, the lives of Chinese students are devoted to study and work; she eventually moved into talking about love and marriage. She explained how, for many educated, independent women in China, marriage is becoming less of a priority. Apparently, for these career-oriented women, happiness has become less about having a family and more about having a successful career. Clearly as the world changes, so too do people’s definitions of happiness.

次、中国からのロイ・ヤンヤンさんは中国の若者にとっての幸せについて発表しました。始めに、中国での教育システムについて話して、大学に入学するまで、学生の目標は幸福より勉強だと説明しましたけど、そのあと愛と結婚の話に移りました。ヤンヤンさんによると、教育があって自立した女の人は結婚にたいしての興味が最近減っています。こういうキャリア志向の女の人にとって、家族より出世のほうが幸福感を受けるようです。やっぱり世界が近代化すると、「幸福」の定義も変わるでしょう。

 Following these was the Seika Nishi Middle School International Exchange Club, talking about what happiness is to middle school students. By polling their classmates, the club was able to get a lot of feedback on what these kids are looking forward to most in life. Of course there were the standard hopes and dreams; a nice family and enough money, but there was also some surprising elements too. I was a little taken back that the most popular activity for middle school students was “sleeping.” Now don’t get me wrong, sleep is wonderful! But for that to be your favorite part of the day seemed a little depressing, especially for all these young kids.

 つぎ、精華西中学校の国際交流部の生徒三人は中学生にとって幸せって何ということについて発表しました。クラスメートとインタビューしてから、中学生は何を望んでいるか、また何が楽しいと思っているかについて話しました。もちろん、平和な家族やたくさんお金などの普通な夢もありましたが、びっくりすることも何個もありました。とくに私を驚かせたのは、中学生に一番幸せになる活動は「寝ること」でした。誤解しないでください:寝るのとても素敵なことですが、中学生の一日の一番幸せになることは寝ることなんて、少しかわいそうだと思います。

 Bringing up the rear was yours truly, and I had decided to talk about how for many people, immigration is the key to some kind of happiness. In particular I introduced how folks like myself don’t fit into the traditional immigrant role; those looking for work, freedom, or reunification with their families. Instead, I felt that there were special reasons for us coming here to Japan specifically. Namely; the thirst for adventure and new experiences, a love of Japanese culture or history, feeling more comfortable in Japanese society, and the attention that we foreigners receive in Japan.

 最後の発表者は私でしたけど、多くの人にとって、移住により幸せを見つけることができることについて発表しました。私のような人は、仕事や自由、家族再統合を探している移住者ではないと述べました。なぜ日本こそすみたいと思ったかというと、特別な理由があるからです。具体的に、新しい経験と冒険の欲することや、日本の文化と歴史などに興味があること、日本の社会で帰属意識を得ること、外国人として注目をもらうことです。

 The first three are fairly self-explanatory, but I’d like to explain the idea behind the last point; that many of us foreigners like the attention we get in Japan. And whereas in some countries this attention can turn to hate, in Japan most of the attention is fairly positive. Japanese people see you and want to talk to you; myself and many friends often get people coming up to us to strike up conversations while walking around town. Of course it can get annoying when you just want to be treated like everyone else, but I do think that many foreign residents do, to a certain level, enjoy being “special,” and being representatives of their country.

 最初の三つは一目瞭然ですが、最後のことを少し詳しく説明したいです。日本にいる外国人はたくさんの注目を受けます。ほかの国で、こういう注目がすぐ憎しみになれるけど、日本での注目はほとんど積極的です。外国人をみると話かけてみたい日本人も何人いるようです。私と友だちも町へ散歩しにいくときによく話しかけてもらいます。他の皆さんと同じふう扱われたいときには少し面倒ですが、私を含めて、多くの外国人は少し特別な存在になること、また国の代表になることが好きだと思います。

 The whole event was a really interesting insight into what happiness is for so many people, from Bhutan to China, to Japanese middle school kids and even myself. Hopefully next year’s topic will be just as thought provoking.

 このイベントで、ブータン人や中国人、日本の中学生、そしてアメリカ人などの幸せにたいしての意見をよく知る機械でした。来年の考えさせるテーマもう楽しみしています。

Friday, November 25, 2011

Seika Festival 2011 / せいか祭り2011年


 As November comes around, it’s time again for the Seika Festival! With over 35,000 visitors last year, the festival is far and away the biggest event of the year, and despite a bit of rain and clouds, it went off without a hitch this year!

 11月の後半は、精華町の一大行事、せいか祭りの時期ですよ。今年は少し曇りでしたが、本当にいい祭りになったと思います!
Like last year, I was posted at the Seika global Network booth, where we held a small international photo contest, using photos from out sister city, Norman, Oklahoma. We had the kids and their parents pick their favorite picture and then handed out balloons. We also had information about Seika Global Network and Norman up, and a lot of people seemed really interested to learn more about our sister city!

 今年も、せいかグローバルネットの国際交流コーナーで手伝いました。今回は、姉妹都市ノーマン市の国際交流団体「PASSPORTS」から送ってもらった写真を展示して、来場者に投表してもらいました。せいかグローバルネットとPASSPORTSの紹介文も貼りましたが、精華町の姉妹都市についてもっと詳しく知りたかった人も多かったようです。

Wandering around the festival during lunch, I saw different stalls selling all kinds of fresh fruit, toys, takoyaki, and all kinds of other things. There were hands-on activities too, set up by different groups and organizations in Seika. At one for instance where you had to try to power a TV with a bicycle. There was even a giant inflated Mario which kids could bounce around inside of.

 昼休憩の時に祭り会場をウロウロしていましたので、新鮮な果物やおもちゃ、たこ焼きなどをうっていたブースをたくさん見ました。精華町の団体や協会などの体験コーナーなどもありましたよ。自転車のペダルをこいで発電できるコーナーなどもありました。さらに、子どもが楽しく安全に飛び跳ねることができるフワフワスーパーマリオもありました!

Inside the Suikeien were different dance performances, covering every genre from hip-hop to cheer squad. Additionally, all kinds of different bands performed at the Music Street concert, though my favorite was probably a group that looked like regular salary men, but rocked like Spinal Tap.

 水景園のなかでダンス出演もありました。ヒップホップからチアリーディングまであらゆるダンスを見れました。そして、けいはんなミュージックストリートで色々なバンドが演奏しました。特に、一見普通のサラリーマン風のグループのロック音楽演奏がすばらしかったです。

 The whole festival was a lot of fun this year too, and it seems like many kids and adults were interested in our sister-city. Here’s hoping everyone who came out had a great time and that next year is just as fun!

 せいか祭りの全部が今年もとても楽しくて、たくさんの子どもと大人にノーマン市に興味を持っていただいたようです。来てくださった人も楽しくできたらと思いますので、来年も楽しみましょう!

Monday, November 14, 2011

Our guests from Oklahoma・オクラホマ州からのゲスト

As part of the 26th National Culture Festival held in Kyoto this past week, Seika got a visit from some very special guests. Students from the University of Oklahoma’s school of dance and the marching band came to Seika to show off their skills.


第26回国民文化祭・京都2011の一環として、先週特別なゲストが精華町を訪れました。精華町の姉妹都市ノーマン市にあるオクラホマ大学からのダンス部とマーチングバンドの学生達です。


The students visited both Higashi Hikari Elementary School and Seika Nishi middle school, where they got to perform for the students there and afterwards interact and play with them. The performances were great, and I especially enjoyed the dance portion, which was very modern and really grabbed the attention of the kids in the audience. Of course the marching band was exciting too, most of all when they performed big band versions of some classic Japanese songs.

オクラホマ大学生は東光小学校と精華西中学校で演奏して、その後、学校の生徒と交流できました。演奏が本当に良かったです。とくに私はダンス部の演奏が気になりました。とてもモダンで、子どもの注目を引いたようです。もちろんマーチングバンドもすごく楽しかったです。昔の日本の歌をビッグバンドふうにカバーしたので、とてもおもしろかったです。


At Seika Nishi middle school, after the show our guests from Oklahoma broke up and went to different first year classes for some closer interaction. The middle schools students taught them how to write their names in Katakana, make origami and speak some Japanese. The students from Oklahoma also took the time to introduce their state and answer some questions about life in America. Some even brought CDs and gifts for all the kids!

精華西中学で、演奏の後、オクラホマ州からの学生達がグループに分かれて、一年生の各クラスで交流をしました。中学生がオクラホマ大学生に折り紙の作り方書道、簡単な日本語などを教えました。オクラホマ大学生もオクラホマ州のことを紹介したり、アメリカでの生活についての質問を回答したりしました。そして、何人がCDやペンなどのプレゼントをもってきて、西中学生に渡しました!

Although people seemed a little shy at first, it wasn’t long before everyone was laughing and having a lot of fun. Though I had originally thought it might be necessary for me to interpret, after a while I realized that everyone was having a better time communicating directly, even with the language barrier. Since I no longer have much trouble speaking Japanese, I had forgotten how much fun it can be trying to communicate and break through the language barrier with another person.

皆は最初にすこし恥かしそうでしたが、すぐ笑顔で話し合って、楽しそうにやっていました。私は通訳する必要があると思っていましたが、言葉の壁があっても中学生と大学生が直接お互いに話し合うのが楽しそうだと気付きました。私はもう日本語で問題なくしゃべれますので、他の人と会話して、一緒に言葉の壁を超えようとすることの楽しさをちょっと忘れてしました。

Although they could only stay in Seika for a short while, we all hope they had a lot of fun, and made some good memories about our town to take back with them.

精華町での滞在は短かったですが、楽しく過ごせて、精華町に対していい思い出を持って帰っていただいたらと思います。

Friday, October 28, 2011

The 9th Children's Festival! 第9回の子ども祭り

I know it’s been a while since the last update, but let me tell you, it’s hard to get anything done in Kyoto in summer. Honestly I was having trouble not melting most days. This heat also means that there’s a distinct lack of events due to the overwhelming heat.

最近ブログの記事全然書いていませんですが、すみませんでした。でも、京都府の夏は本当に死ぬほど暑いです!だから、私もあまりやる気がありませんでしたが、イベントや行事などもすくなかったです。

But now that Seika is heading into fall the calendar is starting to fill up again. For instance last Saturday we held the 9th Seika Children’s festival in the Mukunoki Center. The festival last year is still one of the highlights of my time here, so I was really looking forward to this. Like last year I worked at the Seika Global Network’s booth, where we supervised kids in making some crafts.

ただし、もう秋になったから、これからイベントなどが多くなります。例えば、先週の土曜日に「第9回こども祭」が精華町のコミュニティセンターであるむくのきセンターで行なわれました。去年の子ども祭が精華町にとても思い出になりましたので、今回も楽しみしていました。去年と同じように、せいかグローバルネットのブースで、子ども達に手作りを指導しました。

The children’s festival was started off with a couple of performances. A youth brass band covered a song from juggernaut girl group AKB48, which I don’t necessarily associate with a big-band sound, but somehow they made it work. Next, a group of preschool kids sang their hearts out, and though their pitch needed a little work, you’d be hard pressed to find a cuter choir. Lastly was the Seika boys and Girls chorus who will be performing at the National Culture Festival at the start of next month.

今年の子ども祭は演奏で始まりました。まず吹奏楽団がAKB48の歌をカバーしました。AKB48の歌は吹奏楽団とあまり合わないと思いましたが、この吹奏楽団はよくできました。町内の保育所の生徒たちが歌ってくれました。最後に来月の国民文化祭で演奏する精華町の少年少女合唱団でした。

After the performances the kids scattered around the arena, trying a lot things at the different booths set up in the arena. We at the Seika Global Network booth, we wanted to teach the kids a bit about our sister city, Norman, and the state of Oklahoma. So knowing the long history of native Americans in the state, we decided to make dream catchers.

演奏の後、子どもたちが、アリーナに設置されて体験ブースに歩き回りました。せいかグローバルネットのブースでは、姉妹都市であるノーマン市のことをちょっと紹介しようと思いました。そして、ノーマン市とオクラホマ州で、ネイティブアメリカンの人たちの歴史が深いから、ドリームキャッチャの作り方を教えることにしました。

Other booths had kids trying out traditional instruments, learning sign language, playing with tops, and making paper fans with their pictures on them. The fire department even had a place where kids could try on a fireman’s outfit and learn how to make all kinds of knots.

他のブースで、伝統的な楽器をひいたり、手話を習ったり、独楽を回転させたり、自分の顔の写真が写しているうちわをつくったりできました。さらに、消防署のブースで、子どもが消防服を着たり、つよい結び目の作り方を教えてもらったりできました。

Unfortunately I was suffering from a nasty cold, so I was initially less than enthusiastic. But the kids did a great job of cheering me up, and a lot of them remembered me (more likely my facial hair) and asked when I was coming back to see them.

私はひどい風邪をひいていましたので、最初はあまりやる気がありませんでした。でも、元気な子どもたちの影響を受けて、私もハイテンションになりました。そして、多くの子どもは前の学校訪問を覚えってくれて、今度いつ行くかをよく聞きました。本当に感動しました。

Though I was about ready to collapse by the end of the day, it was great to be able to interact with so many kids, and teach them a little bit about one part of American culture.

4時ぐらいで倒れそうになりましたが、たくさんの子どもと遊びましたので、とても楽しかったです。そして、アメリカ文化の一部を紹介できて良かったと思います。


Wednesday, September 7, 2011

Bon Dance at the Japanese Language Class

So I know it's a little late, but on August 2nd, all the students and teacher's of Seika Global Network's Japanese language class got to do the Bon dance!

8月2日にせいかグローバルネットの日本語教室で生徒たちと先生たちが盆踊りしましたよ!ちょっと遅くなりますが、写真を是非見てください。






If you're interested in the Japanese Language class, check out their blog, or contact me.
日本語教室に興味がありましたら、以下のリンクを見て、または私に連絡して下さい!


Tuesday, July 26, 2011

Gion Matsuri / 祇園祭


 Though I enjoy it when people, especially family, come to visit, I occasionally have trouble when showing them around Kyoto and Seika. By this point I have seen pretty much every famous temple, shrine and sushi bar this side of Osaka. So while my guests are all in awe of the beautiful Japanese architecture and culture, I’m wondering where the nearest all you can eat place is. However, this past week, my mother was kind enough to come when one of Japan’s biggest festivals, Gion Matsuri, was being held. As I’ve never been, this seemed like a good chance for both of us to see something entirely new.

 
 京都府で住みはじめたときから、友だちや家族がよく遊びにきます。京都府の寺や神社などの日本文化の遺産は世界中に知られているので、日本人の友だちや家族が私と会うためだけでなく、京都の有名な所にも案内してもらおうと来ます。ただし、最近案内することはちょっと大変になりました。それは、もう一年間京都府で住んでいましたし、色々な人を案内したので、最も有名な寺や神社を全部何回も見ました。だから、その友だちは凄く感動しても、何回も見た私にとって、そういう初めての感動はもう感じません。でも、先週母親が来てくれていた間に、知らない日本人に一人もいない祇園祭が開催されていたので、久しぶりにすごくワクワクしました。

 The festival was started in the 800s, when a terrible plague was devastating Kyoto. Deciding that the gods were miffed about something, the emperor decreed that 66 halberds, one for each prefecture, be raised at Yasuka Shrine in the Gion district to appease the gods. This practice was repeated every time a plague hit, and the festival became a yearly event in 970. Over time Gion Matsuri gradually changed into a kind of parade, where portable shrines were carried throughout the town.
 祇園祭は千年以上の歴史があります。800年代に、京都市でひどい疫病が流行していましたので、神様を鎮めて疫病を退散してもらうように天皇は八坂神社で当時の日本列島内の国の数66ヵにちなんで国矛を66本立てました。その時から、京都市で疫病が発生するたびに矛を立てまして、970年から毎年の行事になりました。時間がたち、矛を立てる習慣がなくなりましたが、現在の山鉾巡行の形になりました。

 Gion Matsuri lasts the entire month of July, and has more events than you can shake a stick at. The most popular and famous has to be Yamaboko parade, a parade featuring giant floats known as Yamaboko that goes down on the 17th of July. The Yamaboko floats(technically two distinct styles, one called yama and one called hoko) can be huge, towering over 25 meters and weighing in at near 12 tons and requiring a team of near 50 men to pull them. All the floats are decorated with beautiful tapestries, some woven in areas like Persia, Belgium and Turkery.

 祇園祭は71日から31日まで開催されていますので、本当に数え切れないほど行事があります。一番有名なのは717日に行なわれる山鉾巡行です。山鉾というのは、2種類の山車(山と鉾)なんです。そして、鉾の山車は昔立てた矛を代表し、息をのむほど大きいです。高さ25メートルで、重さ10000キロ以上で、50人に引っ張られています。

 However, as Mom and I found out, the three days leading up to the parade are a blast too, and in some respects, the real “festival” part of Gion Matsuri. The floats are set out for people to see and even go into, and thousands of people wander up and down the streets of Kyoto. Food vendors open up and start selling friend chicken, pineapple, and nearly every corner had someone hawking cold drinks and beer. Almost every girl was decked out in her yukata, and it was clear that the Japanese folks were getting just as much fun having a “Kyoto” experience as my mom and I were.
 さらに、山鉾巡行の前の3日間も魅力があります。それぞれよいよいよいやま、よいよいやま、よいやまと呼ばれている3日間で、巡行に出る山鉾は道に置いてあり、柔らかな光を出している灯がついてます。人々は山鉾を間近で見れますが、入ってみることができる山鉾もあります。屋台が出て商人たちはたこ焼やから揚げなどを売り出しますが、各街角で冷たいお茶やビールを売っていました。何万人もの人が京都市の道を埋めていましたが、洋服より浴衣を着ていた人のほうが多そうでした。確かに、「京都」や「日本」的な感じを楽しんでいたのは僕とお母さんだけではありませんでした。

 The parade itself was quite something, if just for the fact that the guys pulling the floats didn’t pass out from heat stroke. The sidewalks were packed with people and despite the fact that progression of the floats was slow (you wouldn’t move fast if you were dragging 12 tons either), watching the huge floats moving through the city was kind of like seeing ships sailing through the city streets. Musicians followed every float, and some had dancers or performers following along, swinging staffs or hopping around.
 山鉾巡行も見事でしたが、その何十メートルの高さがある山鉾の漸進を見ると、ビルが船になったようでした。たしかに山鉾に乗ったり、音楽をひいたりするのは楽しそうでしたが、一番尊敬していたのは引っ張っていた男たちでした。重い物を持ち上げるのが大好きな私でも、その10,000キロ以上がある山鉾を朝から夜までしゃく熱の道で引っ張ったら、イエス様と会う機会をもらうと思います。
 
Gion Matsuri was exciting not only because we got to watch huge floats rolling down the city streets, but also because I got to show it to my mother, and be just as excited as she was about it. Hopefully it’ll be just as fun next year.

 もちろん母親が滞在期間色々なところに案内しましたが、一番印象を与えたのは祇園祭でした。それは、お母さんと一緒に、そして同じほど楽しめましたからです。

Wednesday, July 20, 2011

Animal Refuge Kansai (ARK)・ 「アニマルレフュ-ジ関西(ARK:アーク)」

 One of the downsides of living in an apartment is that it is generally forbidden to own pets. Having grown up surrounded by cats and dogs, I do feel a distinct lack of fluffy animals in my life. So when a coworker asked me if I wanted to volunteer with her at one of Japan’s best animal shelters, ARK animal refuge center, I literally jumped at the chance.
 日本でアパートに住むと、ペットを飼うことがほとんど禁止されています。ずっと犬と猫に囲まれて育った私にとって、ペットなどがいないとやっぱり寂しくなります。だから、同僚に日本の動物保護施設である「アニマルレフュ-ジ関西(ARK:アーク)」にボランティアとして行かないかと誘われたときに、好機に飛びつきました。

 ARK was started in 1990 by an English woman living in Japan who, upset the lack of facilities for animals in Japan, enlisted some friends to open ARK and give some dogs a place to call home. Though starting small, the organization began to grow and was instrumental in housing hundreds of dogs left homeless after the Hanshin-Awaji earthquake hit Japan in 1995. Nowadays the shelter houses some 200 dogs, as well as cats, geese, rabbits, goats and even a fox.

 アークは1990年、日本在住のイギリス人女性に設立されました。彼女はかわいそうな犬たちに安心して暮せる場所を与えようと、友人らとともにアークを作り出しました。小規模からはじめましたが、だんだん拡大して、そして阪神淡路大震災で家を失った何百匹の犬たちを助けました。現在アークで二百匹ぐらいの犬が飼われています。そして、猫、アヒル、ウサギ、キツネもいます。

 My coworker and I got there pretty early in the morning and after a quick introduction were put straight to work as dog walkers. Since ARK is located far up in the northern countryside of Osaka, there is plenty of space to walk and explore, and with so many young and “energetic” dogs, dog walking seems to be one of the most important activities volunteers do.


 同僚と私は朝早く行きましたが、ボランティア活動案内が終わるとすぐに、犬を散歩しました。アークは大阪府の北の田舎にありますが、施設がとても広くて、犬を散歩させたり遊ばせるところが十分あります。さらに、若くて元気な犬がたくさんいますので、犬の散歩はボランティア達の一番大事な仕事のようです。

 Our first group of dogs was a whole heard of the smaller breeds, including a toy poodle, a miniature pinscher, and quite a few Chinese crested, both the haired and hairless varieties. Despite the fact that many of the dogs had come from breeders with little chance for socializing and play, they were pretty much all very excited to be out and about for their walks.

 私たちがはじめて散歩させたのは、ミニアチュアプードルとミニアチュアピンシャー、そしてチャイニーズ・クレステッド・ドッグなどの小型犬の群れでした。多くの犬たちはブリーダーから助けられ、前は遊ぶ機会や人間とふれあう機会はすくなそうだったのに、大半の犬は散歩に凄くワクワクしており、しっぽの振りもとまりませんでした。

 Taking them out in twos, we got to wander all over ARK, which is a huge complex. The dogs of course were super excited to sniff and roll around in all manner of things, and even the few that seemed nervous leaving the safety of their pen warmed up to the walks soon enough. Many of the dogs there were also rescued from areas destroyed in the Tohoku Earthquake and tsunami, so it was really good to see them bouncing around and being happy, just like normal dogs.

 二匹ずつで犬とアークあちこちウロウロしました。やっぱり犬たちが色々なもの匂いだり土の上で転げまわったりしました。そして最初に恐がっていた犬もちょっとだけ散歩したから安心したように見えました。東北大震災により家を失った犬も決行いましたが、その子も犬らしく飛び回ったり元気で遊んだりしている姿を見ると心が温まりました。

 Lunchtime gave us a little time to breath and rest, as well as interact with the dogs kept inside to keep from overheating. One bulldog in particular captured my heart with her friendly attitude and expressive face. This is despite the fact she would eat the food she kept throwing up. Dogs are majestic creatures, eh?

 昼ご飯の間にちょっと息をつくことができましたが、暑さをしのぐため、冷房の効いた部屋に入れられた犬たちともふれあうことができました。特に一匹のブルドッグが友好的な性格と表情豊かな顔で私の心をうばいました。はいた物を二回も食べたにもかかわらず、好きになってしまいました。犬って、壮大な動物ですね。

 As the afternoon heat was too much to take dogs for a walk, our next task was “socializing cats,” basically playing with and brushing some of the cats housed at ARK. The older cats had clearly gone through a lot, with some missing eyes or parts of their tails, but they were some of the friendliest and most playful cats I had ever seen. As anyone who owns cats can tell you, an extremely loving cat is about as rare as a fluffy iguana, but these guys were all clamoring for attention and love. There were also bunches of kittens, and as adorable as they all were, it was all I could do to keep from taking them home myself.

 1時から3時の間はやっぱり犬を散歩させられないほど暑くなりましたので、次の仕事は猫たちとのふれあいになりました。「ふれあい」と言っても、実際にアークで飼われている猫たちと遊んだりブラシをかけたりすることでした。猫のなかには、目が抜かれた、またはしっぽが切られた猫も何匹かいましたが、中年の猫は前に大変な生活だったようです。ただし、この猫たちは見たことないほど人になついていて、遊び好きな猫でした。猫を飼っている人は分かると思いますが、そんなに人に対して愛情を見せる猫はものすごく珍しいが、この猫たちは愛されたがって、人の注目されたがりでした。子猫もたくさんいましたが、あまりに可愛かったので、連れて帰りたいほどでした。

 
  We were then set to brushing the dogs, which is always a right bit more difficult than brushing cats. The brushing generally turned into a game of tag, as you’d try to grab the dog and brush it a few times before he’d inevitably bound away. But since summer in Japan is closely reminiscent of summers on Venus, brushing the dogs can be just as important as walking them. So despite the fact that it ended up looking more like wrestling than grooming, we made sure the pups were looking mighty fine.

 犬をブラシすることになりましたが、やっぱり猫より犬がブラシされることを嫌がるから、ちょっと難しかったです。実はブラシというより鬼ごっこになってしまいましたが、日本の夏は大変暑いので、いらない毛をブラシで抜くことはとても大事です。犬たちをちゃんとおしゃれにしました。

 After one more quick walk with two new friends, we finally had to say goodbye, but are sure to be back. It’s good knowing that there are places like this in Japan working to help abandoned or abused dogs and cats. Personally, I got to play with puppies and kitties, which totally made my week. We also ran into lots of other volunteers, who ranged from children to retirees, with some people clearly being regulars and visiting every week. Like every other animal shelter, ARK is always looking for volunteers, so any help would be great.

 最後に友だち二匹を散歩させたら、いよいよ別れの時間になりました。でも、絶対またいきます!日本にこういう捨てられて、または傷を負った犬や猫たちを扱う施設があるとうれしいです。そして、個人的に言うと、犬や猫と遊べたので、もの凄くハイテンションになりました。そして、子どもから定年退職後の夫婦までのボランティアに会いましたが、毎週来ている人も少なくありませんでした。他の動物保護施設と同じで、アークはいつもボランティア募集中です。

 If you’d like to know more about ARK and what they do, check out their homepage:

 もしアークに興味がありました、以下のリンクをご覧になってください。

http://www.arkbark.net/?q=ja/