長らく投稿しませんでしたが、その間いろいろなことがありました。特に大きかったのは先週の金曜日、日本に衝撃を与えた東北地方太平洋沖地震です。ニュースを見た方はご存じと思いますが、損害の程度は本当にハッとするほどひどいです。赤十字社、国境なき医師団、セーブ・ザ・チルドレンなどの団体が援助する予定で、寄付はいつも役立ちます。
The Kansai region was less affected, so here in Seika we were able to go ahead with the International Exchange Program, where everybody seemed happy to cook some good food, have a laugh and try to think about something else than the devastation for a little while.
関西地方は地震に影響が少なかったので、私達は3月13日(日)に「国際交流プログラム2011」を予定通り開催しました。参加者は料理を作ったり、笑ったり、地震以外のことについて考えられたから、皆は凄く楽しそうでした。
The International Exchange Program is held every year, and promotes exchange through the best way The theme of the event was, “My Favorite Day,” where participants talked about some of their favorite memories, or what would qualify as a great day for them.
国際交流プログラムは毎年開催される、料理やゲーム、歌などを通じて国際交流を推進するイベントです。今回のテーマは「私の一番楽しい日」、参加者は楽しい思い出や理想的な日を話し合いました。
There were also presentations from two recipients of the Seika study abroad grant, a young girl who went to high school in the states, and a retired man who went to France to study the art of stained glass. I laughed a few times as the girl described the things that shocked her about American life, like giant birthday cakes and how many presents people get at Christmas. The man who studied stained glass actually brought in some of his work, which was awesome to see. Despite speaking very little French, the man said he had a great time, and it was quite inspiring to see how anyone with a desire to learn something new can achieve it.
そして、「精華町海外体験補助金」を受給し、米国の高校で留学した女性一人とフランスでステンドグラスの作り方を学んだ男性の体験について聞きました。大きい誕生日ケーキやクリスマスにプレゼント何個ももらうことなど、アメリカの生活に驚いたことを説明した女女性の話が笑わせました。そして、ステンドグラスを学んだ男の人は作品を持ってきて、本当に素晴らしかったです。彼によると、フランス語を上手にしゃべれなくても、すごく楽しそうでした。
However, the real exciting part, at least for me, was the cooking. A few of the foreign participants were asked to teach how to make traditional meals from their home country. I too was asked, and as my cooking is about as bad as my ballet, I hesitated at first about what to teach. Eventually I decided on the good old American classic, rice krispie squares. They’re pretty hard to mess up, kids love them, and the ingredients are all easily found in Japan. Other people made slightly fancier food, like Chirashi-zushi, Chicken kebabs with peanut butter sauce, and the truly awesome deep fried bananas. Although I may have lost out in presentation, the kids at the event devoured the rice krispie treats, so I consider it a rousing success.
私にとって一番楽しかった部分は料理でした。参加外国人の何人かが皆と作れる母国の料理を教えるようにお願いされました。私もお願いされて、あまり料理を教えるのは得意ではないから、ちょっと迷いました。結局アメリカの典型的なお菓子「ライス・クリスピー・トリート」に決めました。失敗しにくいし、子供達が大好きだし、材料も日本で見つけられるからいいおやつです。ほかの参加者はもっと立派な料理、例えちらし寿司、ピーナツソース付けの焼き鳥、揚げバナナを作りました。立派さということに負けたかもしれませんが、子供たちがライス・クリスピー・トリートを全てガツガツ食べたから、よく成功したと思います。
After eating, everyone gathered again to try signing “Doremi,” the famous song from sound of music, in a few different languages. Of course we gave the English version a shot, but there were also Chinese, Romanian, and Japanese versions that were a lot of fun to learn and sing. Not content with just singing in a foreign language, we also gave the song a try on hand bells, and though I don’t think we’ll be giving concerts anytime soon, it was still fun to try and make some music.
食べ終わったら、皆が集まって、「サウンド・オブ・ミュージック」からの「ドレミの歌」を4つの言語で歌いました。もちろん英語のバージョンを歌ってみたけど、中国語、ルーマニア語、日本語のも習って歌いました。そして、ハンドベルもやってみて、本当に楽しかったです。
It’s been a very rough and stressful week for everyone in Japan, so it was nice to see people relax, meet new people, try new foods, and just have fun.
日本中が大変な事態の中、参加者がリラックスしたり、友達を作ったり、新しい料理を試みたり、楽しんだりできたひとときとなりました。
カイ,
ReplyDeletethank you for coming Tokyo on Sat!
it really made me powerful:)
wow, how beautiful the work of stained glass is.
what we need is time with enjoyment like this program.
(i'm little bit sad that i can say such an ambiguous comment....)
well, see you next time!
take care!!
めっちゃん